December 8, 2016

 

 

Согласитесь, сложно представить себе такой факт, что режиссеры и постановщики голливудских фильмов, во время создания своих кинолент, не могут позволить себе услуги хотя бы мало мальски грамотного переводчика. Ведь они тратят миллионы долларов на гонорары артистам, массовки, декорации. Неужели нельзя потратить еще одну тысячу долларов на скромного человека, понимающего немного по-русски? Скорее всего дело не в деньгах, а в наплевательском отношении к этому моменту в их творчестве, они наивно полагают, что их нелепые переводы просто никто не заметит. Но как бы не так, мы то уж точно обратим на это внимание..

 

Особенности «русского» перевода по голливудски. Ляпы в американских фильмах, связанные с русским языком

 

Последние кадры из фильма «Фантастическая четверка». «Головка пальца ноги» внезапно выходит на главную роль.

 

Ляпы в американских фильмах, связанные с русским языком

 

Фильм «Осьминожка». Какой-то «переводчик» перепутал буквы «Ч» и «У».

 

Ляпы в американских фильмах, связанные с русским языком

 

Фильм «катастрофа» «День независимости». А-а-а! Ужасная туча под названием, которое могут понять только американцы — ФЗНАМЗНОН, со страшной силой накрывает несчастных жителей российского города НОВОСЙОЙРСК. Вы слыхали о таком городе? Мы нет, может американцы были правы и страшная туча ФЗНАМЗНОН таки уничтожила русский город?

 

Ляпы в американских фильмах, связанные с русским языком

 

Фильм «В плену у космоса». На мониторе, по версии голливудского режиссера, по всей видимости, русский язык. Попробуйте прочесть, если не получится, то скорей всего — вы букварь скурили еще в начальных классах.

 

Image 8

 

Фильм «Небесный капитан и мир будущего». Именно так, по версии американского режиссера, выглядят российские газеты. А мы то и не знали?

 

Image 9

 

Фильм «Симона». Российская газета «Правда», выпускаемая в США, называется почему-то «Почти правда», ну и текст вполне соответствует названию газеты.

 

Image 10

 

Фильм «Шакал». Только мне кажется, что там пропустили какую-то букву?

 

Image 11

 

Фильм «Обратная сторона Луны». Дом великого советского ученого под названием «Циолковсий».

 

Image 12

 

Фильм «Макс Пэйн». Что означает надпись «Утыре пальта»?

 

Image 13

 

Фильм «Напряги извилины» — название фильма вполне соответствует тому, что происходит на этом мониторе.

 

Image 14

 

Фильм «Южный парк». Что там у них за проблема? Не совсем понятно, но забавно..

 

Image 15

 

Сериал «Чак». О чем идет речь? Почему и кого Буш ненавидит?

 

Image 16

 

Под конец этой статьи у меня у самого началось расстройство личности, я сам уже не понимаю, как говорить и писать по-русски.

 

 

Один комментарий

  • Ответить
    Андрей
    14.04.2016

    Посмотрите ещё фильм «Железный человек 2». Сейчас не помню уже конкретики, но там была просто куча ляпов с русским языком, что меня чрезвычайно возмутило и даже вызвало отвращение к режиссёру. Большая часть фильма посвящена России, но даже в этом случае режиссёр не удосужился нанять переводчика. Да что уж там переводчика, просто хотя бы позвать человека, который хоть немного понимает по-русски! Неужели в США таких мало? Это просто не укладывается в голове. Ладно бы это был какой-то незначительный эпизод, лишь косвенно задевающий Россию, но это ведь фильм почти на половину посвящён России. Таким вот наплевательским и несерьёзным к своей работе отношением эти «режиссёры» только вызывают отвращение к своим фильмам.

Добавить комментарий